thestories.net
Your Short Stories Online Community
[ Login
|
Register ]
Menu
Home
Forum
Board

Writers
Local
Guest


Home / Forum / General :: Announcements / ENGLISH ROADBLOCKS - [F:12:17]


GAIUS,20.11.2005
When you write in English, what is the part of the
language you think makes it harder for your
creative writing.
What makes you more doubtful, more confused,
less confident.
And why.
 
Alexandra_Riera,24.11.2005
what a question..... I just write... sometimes it comes out in spanish and sometimes in English... so I have two sets of different stories... only one of them is translated.
 
GAIUS,24.11.2005
I didn't quite understand what you meant by some
times it comes out in Spanish and sometimes in
English....so I have two sets of different stories....
only one of them is translated.
When I started writing in Spanish the subjunctive
was a real nightmare for me. Eventually a very
good argentinian friend who is also a writer helped
me out and taught me how to use the Spanish
Subjunctive correctly.
Same happened to me with the conditional perfect
and conditional perfect progressive in English. A
co-worker at Gotham Gazette in New York showed
me how to use it and how to resort to the conditio
nal sentences, mostly the hypothetic present and
the hypothetic past whenever there was no solu
tion in English for the frequent linguistic glitches
that make the perfect tenses so risky in the process
of creative, or literary writing.
That is what I am referring to when I say English
Roadblocks, which are plenty in a language whose
Grammar is so faulty and incoherent.
 
malomo,25.11.2005
I've got a very good pasive understanding, but my active knowledge is so poor, that I don't know where to start listing my roadblocks.
Perhaps we can start with the letter A.
 
malomo,25.11.2005
passive*
 
Alexandra_Riera,14.12.2005
What I mean Gaius is that my stories sometimes come from English thoughts and inspirations hence the English Stories; and some other times, stories start flowing in Spanish. I belong to an English speaking (sort to speak) group and the group provides a weekly challenge and a monthly competition and writers must write (if they wish) a story based on the picture. It’s a great source of inspiration and I only wish I could find a similar page in Spanish.

So far, I’ve got 29 stories in English ranging from 900 to 2000 words, two chapters of a wizards story and another 10 stories in Spanish plus five chapters of a silly novel. – If I translated them all I’d have 78 stories.

Some of my stories are for children and some are not. There’s only one that’s not apt for queasy stomachs and that’s in Spanish, so rest assured, this won’t be posted here.

Well.. speak to you soon.
Alexandra
 
GAIUS,14.12.2005
I got it now, and I understand what you said.
Borges told an interviewer once, talking about
this topic, that no matter how hard he tried he
could not finish his great tale "Abenjacán el
Bojarí, Muerto en su Laberinto". So he wrote it
in German and then translated from there to
Spanish and Ecco! he loved it.
Borges wrote part of his material in Spanish,
part in English and some in French or italian.
It is known, for instance, that Paul Menard
Autor del Quijote was first written in French,
and then translated to Spanish.
I don't know if, as Borges ventured, it is some
kind of self-suggestion on the part of writers
who can create in more than one language, but
I have found out that humor and light verse
comes out of me easier than everything else when
I write them in italian, my natural language.
Essays and mystery tales are always easier and
the result better when I write them in English.
Gothic and romantic stories are easier for me if
I write them in Spanish.
So I have got used to choose the language accor
ding to the genre and/or the topic.
Then, when they are for an editor who has asked
for them I translate the text to the language of
the publication for which it is destined.
By the way, German is still a real challenge for me,
but I am good enough in it to realize that the
original version of "Abenjacán el Bojari....." from
Borges in German is way more brilliant than the
version he published in Spanish.
Borges was such a genius sometimes you feel
so small before such gigantic talent I had to
forget that he existed when I am writing.
Same happens to me when I try to write poetry.
I had to force myself to forget there existed one
Homero Manzi in this world, otherwise I would
throw the pencil away or off the pc and would
set out to listen to my extensive collection of
CD's with Julio Sosa or Argentino Ledesma.
 
frank,20.12.2005
words are more musical in english. it easy to write down mindless toughts, and some things that in spanish doesnt sound at all like i like my words to sound.

 



To post messages you have to log in

[ Privacy | Terms & Conditions | Contact | FAQ ]